2008年03月03日

ブリヌィの味を知らない場合

bliny.jpg

亀山郁夫による『カラマーゾフの兄弟』の新訳は、異例の売れ行きを示しているという。すぐれた新訳を獲得したことで、学生時代に挫折した団塊世代が手に取ったという要因以外にも、村上春樹が折に触れてこの作品へのリスペクトを語っていたこともあるし、亀山氏のこれまでのソビエト−ロシアについての著作がソビエト研究者以外にも確実に支持者を広げてきたということもあるが、何より日本人の古典熱、読書欲は、昨今「本を読まない」と識者が嘆くほどには衰えていないということであろう。

沼野充義が、この新訳のリーダビリティについて「あえて」批評を加えている。(「UP」08年2月号「薄餅とクレープはどちらが美味しいか?」)
「さあ、話はこれぐらいにして、あの子の供養に行きましょうよ。あんまり気にせず、クレープを食べてくださいね。ずっとづついているよい習慣なんですから」アリョーシャは笑いながら言った。(第5巻、P63)

この「クレープ」の原語は「ブリヌィ(bliny)」である。作り方はクレープに近いが、「味わいも、宗教的・文化的意味も、クレープとはぜんぜん違う」。ナボコフもこの違いを力説していた。先行の訳では、米川正夫は「薄餅」に「プリン」とルビを振り、小沼文彦は「パン・ケーキ」、原卓也は「ホット・ケーキ」と訳した。いずれも日本人の世界観におけるブリヌィの近似的な置き換えである。

沼野は大江健三郎の近著『臈たしアナベル・リイ総毛立ちつ身まかりつ』を取り上げる。表題であるポーの詩「アナベル・リィ」は日夏耿之介による、ほとんど創作と言える異様に古風で難解な訳文(例えば「揩スし」の原文は単にbeautifulである)に、翻訳の一つの可能性を見出している。日夏が、ポーの「.....the wind came out of the cloud, chilling/ And killing my Annabel Lee」というシンプルな原文を「油雲(いんうん)風を孕みアナベル・リィ/そうけ立ちつ、身まかりつ」と訳した反現代性や、大江がエリオットの「what! are you here?」を「なんだ、君はこんなところにいるのか」と訳すときに現れる、自然な日本語の会話の規範からの微妙な逸脱が、使い慣れた日本語を異化する機能を果たす、と。

もちろん日夏の訳文はあまりに特殊で一般化できないが、沼野は翻訳が持つ3種類のストラテジーを分類する。
1.翻訳先言語に商店を合わせ、異質な要素を翻訳先の文化の文脈に適応させる(『カラマーゾフの兄弟』の「クレープ」)
2.翻訳先にとって異質であってもあくまで原語に忠実を目指す(学者の翻訳に多い)
3.1と2の両者の間に立って、第三の原語を作ろうとする媒介的な翻訳(ベンヤミンが言う「純粋原語」に近いもの)
のうち、世界文学は3で展開されるべきであると締め括る。


一般的には、かつてドナルド・キーンが太宰治の『斜陽』に登場する「白足袋」を「white gloves」としたような、1.のパターンが名訳として称揚される。翻訳先の世界観で近似的な存在のものに置き換えることで原文の世界観を受容しやすくする技術はたしかに必要であろうが、外国文学を読む一つの意味である、原文の、つまり外国の世界観を知る機会を逸している。
個人的には「ブリヌィ」や「白足袋」のまま、その文化的な意味についての注釈があるのが望ましいが、造本コスト、リーダビリティをどこまで犠牲にするのか、そして第三の媒介的言語は、単に第一と第二の対立を超克するという目的で生まれた理念的な存在ではなく、現実的な翻訳技術として成立しうるのか、その困難さを想像せざるを得ない。
posted by ysms at 21:03| Comment(0) | TrackBack(0) | | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/88120398

この記事へのトラックバック